[관용어-习惯用语整理] |
|
|
|
|
|
|
序 号 |
词语 |
拼音 |
韩语说明 |
例句1 |
例句2 |
1 |
吃不了兜着走 |
chī bù liǎo dōu zhe zǒu |
1.다 먹을 수 없어 싸가지고 가다 . 2.(결과가 나빠도)책임져야 한다. |
你不要乱来,小心吃不了兜着走。 |
你不要在背后说他了,小心他让你吃不了兜着走。 |
2 |
刀子嘴豆腐心 |
dāo zi zuǐ dòu fu xīn |
입은 칼인데 마음은 두부다. 말은 험해도 마음은 부드럽다. |
你真是个刀子嘴豆腐心啊。 |
不要听他说得厉害,其实他是一个刀子嘴豆腐心的人。 |
3 |
打肿脸充胖子 |
dǎ zhǒng liǎn chōng pàng zi |
일부러 자신의 얼굴을 때려서 붓게 하여 살진 사람인 체하다. 억지로 체면을 유지하다. 억지로 허세를 부리다. |
没钱你就说,不要在那打肿脸充胖子了。 |
为了能讨好女朋友,没有钱我也只能打肿脸充胖子了。 |
4 |
眼观六路耳听八方 |
yǎn guān liù lù ěr tīng bā fāng |
눈은 상,하,전,후,좌,우를 바라볼 수 있고, 귀는 팔방의 소리를 들을 수 있다.소식이 빠르고 매우 기민하다.일을 처리함에 관찰과 분석 능력이 있다. |
现在的小偷都有眼观六路耳听八方的本领啊。 |
在现在职场中,你要是没有眼观六路耳听八方的本领,你是没有办法生存的。 |
5 |
耳根子清净 |
ěr gēn zi qīng jìng |
귀 주변이 조용하다. 근심 걱정이 없다. |
你别唠叨了,让我耳根子清净清净吧! |
今天妈妈不在家,耳根子终于清净了。 |
6 |
别往心里去 |
bié wǎng xīn li qù |
마음에 담아두지 않다. |
他不是故意的,你别往心里去。 |
不管什么事你别往心里去就不会上火了。 |
7 |
老油条 |
lǎo yóu tiáo |
경험이 많고 처세에 능한 사람. |
他是职场中的老油条了。 |
你不要像一个老油条一样装作什么都懂好不好! |
8 |
主心骨 |
zhǔ xīn gǔ |
믿을 만한 사람이나 사물. |
我爸爸是家里的主心骨。 |
在家里没有一个主心骨是不行的。 |
9 |
东道主 |
dōngdàozhǔ |
(손님을 초대한) 주인. 주최측. 초대자. |
2008年北京是奥运会的东道主。 |
我们作为东道主要招待好客人。 |
10 |
门外汉 |
mén wài hàn |
문외한. |
我不会打麻将,是个门外汉。 |
对于这个问题我是一个门外汉,所以我不能给你意见。 |
11 |
三脚猫 |
sān jiǎo māo |
어설픈 실력을 가진 사람. 돌팔이. |
就你那三脚猫的功夫就不要装懂了。 |
就凭我这三脚猫的功夫,不敢在你面前展示啊。 |
12 |
侃大山 |
kǎn dà shān |
한담하다. 수다떨다. |
上学的时候我们都特别喜欢坐在一起侃大山。 |
上班的时间你不要侃大山,被上司看到就糟了。 |
13 |
捡了芝麻,丢了西瓜 |
jiǎn le zhī ma,diū le xī guā |
참깨는 주웠으나 수박을 잃다.기와 한 장 아껴서 대들보 썩힌다.대단히 어리석다. |
你不要捡了芝麻丢了西瓜,因小失大啊。 |
你虽然捡了芝麻却丢了西瓜,你这是何必呢。 |
14 |
不分青红皂白 |
bù fēn qīng hóng zào bái |
시비곡직(是非曲直)을 불문하다. 시비여하를 따지지 않다. |
你怎么不分青红皂白的就骂人啊! |
你不能不分青红皂白的就去胡闹一通。 |
15 |
戴有色眼镜 |
dài yǒu sè yǎn jìng |
색 안경을 쓰다.선입관을 가지다. |
无论我们看什么人都不能戴有色眼镜。 |
你总是戴有色眼镜看人,你怎么能看到事情的真相? |
16 |
鸡蛋里面挑骨头 |
jī dàn lǐ miàn tiāo gǔ tou |
달걀에서 뼈를 골라 내려 하다. |
我觉得我已经做得很好了,你不要鸡蛋里面挑骨头了。 |
你简直是在鸡蛋里面挑骨头。 |
17 |
做一天和尚撞一天钟 |
zuò yì tiān hé shang zhuàng yì tiān zhōng |
되는대로 살아가다. 그날 그날 살아가다. |
就算不喜欢我们也要做好,所谓做一天和尚撞一天钟嘛。 |
俗话说“做一天和尚撞一天钟”,即使你要辞职,在离职前也要做好份内的事情。 |
18 |
此地无银三百两 |
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng |
눈 가리고 아웅 하다. 숨기기 위한 방편이 오히려 비밀을 폭로하는 꼴이 되다. |
人家又没说你,你不要在这此地无银三百两了。 |
不要再试图掩饰了,你此地无银三百两的做法,让大家都知道这件事情是你做的了。 |
19 |
搬起石头砸了自己的脚 |
bān qǐ shí tou zá le zì jǐ de jiǎo |
돌을 들어 자기 발등을 깨다 |
说话小心一点,你不要搬起石头砸了自己的脚。 |
做事情不要搬起石头砸了自己的脚。 |
20 |
一波未平一波又起 |
yī bō wèi píng yì bō yòu qǐ |
일이 완전히 해결되지 않았는데, 또 다른 일이 발생하다. 일이 숨 돌릴 새 없이 일어나다. |
这几天的事真多啊,真是一波未平一波又起。 |
最近事情总是一波未平一波又起。 |
21 |
铁公鸡 |
tiě gōng jī |
굉장히 인색한 사람. 구두쇠. 노랑이. |
你怎么像铁公鸡一样一毛不拔呢? |
他是个铁公鸡,你想让他请你吃饭,那是做梦! |
22 |
糊涂虫 |
hú tu chóng |
(욕하는 말로) 멍청이. 바보. 멍텅구리. |
我总是丢三落四的,像一个糊涂虫一样。 |
你这个糊涂虫,什么时候能学聪明一点呢。 |
23 |
智多星 |
zhì duō xīng |
지혜가 뛰어나고 꾀가 많은 사람. |
笑笑是我们朋友中的智多星。 |
诸葛亮是刘备的智多星。 |
24 |
八竿子打不着 |
bā gān zi dǎ bù zháo |
피차 서로 아무런 관계가 없다. 사실과는 전혀 다르다 |
我们是八竿子打不着的关系。 |
这两件事八竿子打不着。 |
25 |
八九不离十 |
bā jiǔ bù lí shí |
여덟이나 아홉이나 열에서 멀지 않다. 별 차이가 없다. 오십보 백보, 도토리 키재기. |
这件事办的八九不离十,差不多能成了。 |
听说这件事已经八九不离十了。 |
26 |
背黑锅 |
bēi hēi guō |
남 대신 당하다.누명을(무고죄를) 뒤집어쓰다. |
你犯的错为什么让我为你背黑锅呢? |
你不要傻傻的帮人背黑锅。 |
27 |
开空头支票 |
kāi kōng tóu zhī piào |
공수표를 쓰다. |
我再也不相信你了,你对我开了太多的空头支票了。 |
不要随便给别人开空头支票。 |
28 |
不撞南墙不回头 |
bú zhuàng nán qiáng bù huí tóu |
남쪽의 벽에 부딪치지 않으면 돌아보지 않는다. (매우 고집이 세서) 실패를 맛보지 않고서는 방법이나 생각(행동)을 바꾸지 않는다. |
你这个人真犟,简直是不撞南墙不回头。 |
你不要不撞南墙不回头,头撞破了怎么办? |
29 |
拆东墙补西墙 |
chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng |
급한 불을 끄다.급한대로 임시 대처하다. |
在生活中我们可不能拆东墙补西墙。 |
这种拆了东墙补西墙的日子什么时候能结束啊。 |
30 |
穿小鞋 |
chuān xiǎo xié |
(주로 권한을 가진 사람이 암암리에) 못살게 굴다.해코지하다. 앙갚음하다. |
他的领导经常给他穿小鞋。 |
我们语文老师从来不会因为我们得罪他而给我们穿小鞋。 |
31 |
喝倒彩 |
hè dào cǎi |
야유하다. |
观众在台下喝倒彩,使演员们都惊慌失措. |
观众们的喝倒彩声一直持续到这场比赛结束。 |
32 |
嚼舌根 |
jiáo shé gēn |
이러쿵저러쿵 시비하다. 함부로 지껄이다. |
她们总在一起嚼舌根。 |
嚼舌根都成了女人的专利了。 |
33 |
馊主意 |
sōu zhǔ yì |
현명하지 않은 방법. 잔꾀. 유치한 계책. 시시한 생각. |
这是谁出的馊主意? |
他就能出馊主意。 |
34 |
不靠谱 |
bú kào pǔ |
실제와 거리가 있다. 믿을만 하지 않다. 상식적이지 않다. |
他就是一个不靠谱的人。 |
他办事特别不靠谱。 |
35 |
死工资 |
sǐ gōng zī |
(상황에 따라 변동이 없는) 고정 임금. 본봉. 기본급. |
他拿的是死工资。 |
我每月就拿那么点死工资没什么大发展。 |
36 |
八卦 |
bā guà |
1.팔괘. 2.분란을 일으키다.시비를 조장하다. 3.잔소리 하다. 이리쿵저러쿵하다. 4.연예계 뒷 담화. |
他这个人很八卦。 |
女人都很八卦。 |
37 |
管不着 |
guǎn bù zháo |
관여할(참견할) 권리가 없다. |
我不是你的下属,你管不着我。 |
我做什么你管不着。 |
38 |
家暴 |
jiā bào |
가정폭력 |
她是因为家暴离婚的。 |
现在经常有明星传出家暴的丑闻。 |
39 |
慢走 |
màn zǒu |
안녕히 가세요. 조심해서 가세요. 살펴 가세요. [주인이 손님을 배웅할 때 하는 말] |
A:我要回家了。 B:好吧,那你慢走。 |
A:别送了,回去吧。 B:好,你慢走,有空儿再来。 |
40 |
留步吧 |
liú bù ba |
나오지 마세요. |
A:我不送你了,有空儿常来我家玩儿。 B:留步吧,我会的。 |
您快留步,不用送了。 |
41 |
不送了 |
bú sònɡ le |
배웅하지 않겠습니다. 그만 들어가겠습니다. |
好吧,那我就不送了。 |
慢走,我就不送了。 |
42 |
别多心 |
bié duō xīn |
공연한 걱정을 하지 마라. |
别多心!我不是这个意思。 |
A:小李是不是生我的气了? B: 别多心,不会的。 |
43 |
话不能这么说 |
huà bù néng zhè me shuō |
함부로 말하면 안된다. |
话不能这么说,玩儿电子游戏也能锻炼孩子的反应能力。 |
A:我觉得买保险一点儿用都没有。 B:话不能这么说,发生意外的时候就有用了。 |
44 |
酷毙了 |
kù bì le |
매우 멋있다. 매우 쿨(cool)하다 |
你的太阳镜是在哪买的?酷毙了。 |
你穿这件衣服酷毙了。 |
45 |
鬼知道! |
guǐ zhī dào |
아무도 모르다. 알 수가 없다. |
A:不知道明天天气怎么样? B:鬼知道!这几天天气老变,一会儿晴,一会儿阴的。 |
A:老板什么时候给我们加薪啊? B:鬼知道。 |
46 |
还是老样子 |
hái shì lǎo yànɡ zi |
늘 그렇다. 그냥 그대로다. |
A:你和婆婆的关系怎么样了? B:还是老样子,没什么变化。 |
A:你爷爷的病好点了没有? B:还是老样子。 |
47 |
好说 |
hǎo shuō |
쉽게 상의할 수 있다. 걱정할 필요 없다. 동의할 수 있다. |
A:把你的自行车借给我用用行吗? B:好说,这是车钥匙,给你。 |
A:我想学习汉语,你能教教我吗? B:好说。你打算什么时候开始学? |
48 |
就那么回事儿 |
jiù nà me huí shì ér |
그저 그렇다. 그냥 그렇다 |
A:那个新建的游乐园你去了吗?怎么样? B:去了,就那么回事儿。 |
A:你儿子最近学习怎么样? B:就那么回事儿,英语经常不及格。 |
49 |
哪儿的话 |
nǎ er de huà |
뭘요. 천만에요. 별 말씀을요. 자신에 대한 칭찬을 물리치는 말. |
A:谢谢你来机场送我。 B:哪儿的话,我很高兴为你送行。 |
A:谢谢你请我们吃饭。 B:哪儿的话,我早就应该请你们吃饭了。 |
50 |
想开点儿 |
xiǎng kāi diǎn ér |
생각을 좀 넓게 가져라. 좋게 생각해라. |
想开点儿,一切都会好起来的。 |
凡是都得想开点儿,要不然活得太累。 |
51 |
忽悠 |
hū you |
남을 교묘히 속여 사취하다. |
他忽悠我出去,结果自己在家里搞聚会。 |
得了,哥们,少拿这玩意儿来忽悠人了。 |
52 |
空城计 |
kōng chéng jì |
성을 비우는 계책.위급한 상황에서 상대방을 속이는 계책. |
他使了一招“空城计”,挽救了大家的生命。 |
诸葛亮利用司马懿疑心重这一缺点,给他唱了一出空城计。 |
53 |
马大哈 |
mǎ dà hā |
덜렁거리다. 세심하지 못하다. 덜렁꾼.일을 되는대로 하는 사람. |
他做事总是稀里糊涂的, 所以大家都叫他马大哈。 |
他是一个马大哈,什么事都不放在心上。 |
54 |
伤脑筋 |
shāng nǎo jīn |
골머리를 썩이다. 애를 먹다. |
这样的小事不值得你伤脑筋。 |
英语语法使我大伤脑筋。 |
55 |
此一时彼一时 |
cǐ yì shí bǐ yì shí |
그때는 그 때이고 지금은 지금이다. 시간이 달라지면 상황도 달라진다. |
社会在发展,人们的观念也在不断的变化,此一时彼一时嘛。 |
那不是此一时彼一时吗?谁又真心去捧老校长呢! |
56 |
砸 |
zá |
일을 그르치다(망치다). |
这次考试我又考砸了。 |
这件事你千万不能办砸了。 |
57 |
葫芦里卖药 |
hú lu lǐ mài yào |
꿍꿍이 속. |
小王最近几天都一副高深莫测的样子,不知葫芦里卖的是什么药。 |
通过这件事我大概猜到他葫芦里卖的什么药了。 |
58 |
打水漂 |
dǎ shuǐ piāo |
물 수제비를 뜨다. 헛수고 하다. 헛일이 되다. |
今年的公务员考试报名费又打水漂了。 |
致富心切上了当,四十万元打了水漂。 |
59 |
翻脸 |
fān liǎn |
갑자기 태도를(낯빛을) 바꾸다. 반목하다. 사이가 틀어지다. 불쾌한 얼굴을 하다. |
那两人动不动就翻脸。 |
他是个翻脸不认人的人。 |
60 |
苦口婆心 |
kǔ kǒu pó xīn |
노파심에서 거듭 타이르다. 마음에서 우러나오는 말로 거듭 권고하다. |
任凭我怎么苦口婆心地劝说,她就是不肯回家。 |
母亲苦口婆心地告诫我躺在床上看书的害处。 |
61 |
迟早 |
chí zǎo |
조만간. |
做一个有信念的人,成功迟早会向你微笑着招手。 |
这件事迟早会水落石出的。 |
62 |
通风报信 |
tōng fēng bào xìn |
상대편에 몰래 비밀을 누설하다. |
有谁给警察把那件事通风报信了。 |
谁让你给他通风报信的呢? |
63 |
初来乍到 |
chū lái zhà dào |
처음 오다. |
他初来乍到,对当地的习俗摸不着头脑。 |
初来乍到,人生地不熟的。 |
64 |
称兄道弟 |
chēng xiōng dào dì |
호형호제하다. 아주 친한 친구. |
两人是称兄道弟的关系。 |
你一个干警,与黑道上的人称兄道弟,合适吗? |
65 |
一唱一和 |
yí chàng yí hè |
한 사람이 선창을 하면 다른 사람이 따라 부르다.서로 죽이 맞다. 맞장구치다. |
他俩经常一唱一和,给领导出难题,让群众看笑话。 |
夜晚,蝈蝈和蛐蛐在田间一唱一和的,让人心里很安静! |
66 |
小题大做 |
xiǎo tí dà zuò |
작은 제목으로 큰 문장을 만들다. 하찮은 일을 요란스레 처리하다. |
就这么点事儿,你就不要在这儿小题大做了。 |
爸爸、妈妈总是为了‘到底谁年轻’之类的小事而斗嘴,真是小题大做,他俩谁也没有我年轻啊? |
67 |
小气鬼 |
xiǎo qì guǐ |
짠돌이. 인색한 놈. |
A:听说了吗?小王结婚,男方的父母连红包都没给。 B:是吗?真是小气鬼。 |
现在的小气鬼可真多。 |
68 |
打光棍儿 |
dǎ guāng gùnr |
(성인 남자가) 홀로 살다. 홀아비로 살다. |
A:你有女朋友了吗? B:没有,我还打光棍儿呢。 |
A:听说小李还在打光棍儿呢。 B:是啊,他都快四十岁了,真该找个女朋友了。 |
69 |
动不动 |
dòng bú dòng |
걸핏하면. 늘. 주로 원하지 않거나 싫어하는 행동이나 상황이 쉽게 발생하는 것을 나타냄. |
你们怎么动不动就吵架呢? |
他动不动就生气。 |
70 |
清一色 |
qīng yí sè |
청일색(마작에서 한무늬로 14개의 패를 이룬 것). 한결같다. 획일적이다. |
我们公司清一色的娘子军。 |
这条街都是清一色的服装店,没有卖食品的。 |
71 |
巴不得 |
bā bu de |
간절히 원하다. 몹시 바라다. |
他觉得皮肤黑黑的才漂亮,所以夏天别人都在防晒,他巴不得自己被晒黑呢! |
他巴不得我早点走呢。 |
72 |
倒插门 |
dào chā mén |
데릴사위 |
你说当个倒插门的女婿怎么样? |
A:听说他家很穷,那他是怎么结的婚啊? B:倒插门呗,新娘子家很有钱。 |
73 |
走着瞧 |
zǒu zhe qiáo |
두고 보다. 나중에 보다. |
我肯定比你先做完,不信走着瞧。 |
嗯,你这家伙,究竟谁更利害,咱们走着瞧。 |
74 |
墙头草 |
qiáng tóu cǎo |
주견이 없는 사람이나 기회주의자. |
不要像墙头草一样,别人说什么你都同意,你应该有自己的意见。 |
他的性格很软弱,别人说什么他听什么,像墙头草一样。 |
75 |
小白脸 |
xiǎo bái liǎn |
곱상한 젊은 남자. 미소년(美少年). 기생 오라비 |
虽然他长得非常帅,但是却游手好闲,简直就是一个小白脸。 |
A:为什么他的老婆看不起他? B:因为他是个小白脸。 |
76 |
吃得开 |
chī de kāi |
환영을 받다. 중용되다. |
他这个人非常会交朋友,到哪里都吃得开。 |
他在新的公司也吃得开。 |
77 |
不大离 |
bú dà lí |
가깝다. 비슷하다. 그런대로 괜찮다. |
论文写得不大离就行了,不用这么认真。 |
那本书我读得不大离了。 |
78 |
话匣子 |
huà xiá zi |
축음기. 라디오. 수다쟁이. |
不爱说话的她,在同学聚会上竟然也打开了话匣子。 |
他是个话匣子,一说起来就没完。 |
79 |
划得来 |
huá de lái |
수지가 맞다. 가치가 있다. |
你为了赚钱把身体累坏了,划得来吗? |
服装店的衣服在打折,现在买很划得来。 |
80 |
干瞪眼 |
gān dèng yǎn |
속수무책이다. 멍하니 눈 뜨고 바라보는 수밖에 없다. |
爸爸拿他一点办法也没有,只能气得干瞪眼。 |
平时不努力,考试的时候只能干瞪眼。 |
81 |
半吊子 |
bàn diào zi |
덜렁이. 대충대충하는 사람. |
在英语方面,他只是个半吊子。 |
他是个半吊子歌手。 |
82 |
明摆着 |
míng bǎi zhe |
환히 밝혀져 있다. 대번에 알 수 있다. |
他不娶你,这不是明摆着他不想承担责任嘛。 |
他这样说明摆着是不喜欢你。 |
83 |
想得美 |
xiǎng de měi |
생각은 좋네. 꿈 깨. |
A:明年咱们也买辆车吧。 B:想得美!咱们哪有钱啊? |
A:一个星期要是只工作三天多好啊? B:想得美!快干活吧。 |
84 |
失陪了 |
shī péi le |
실례하겠습니다. |
公司有急事,我得马上回去,失陪了。 |
你们谈吧,我还有别的事情,要先走了,失陪了。 |
85 |
你有病呀? |
nǐ yǒu bìng ya |
너 어디 병이 있냐? 너 어디 아프냐? |
A:我把这个月的工资都买彩票了。 B:你有病呀?那咱们吃什么呀? |
你有病呀?一下子买这么多衣服穿得完吗? |
86 |
那哪行啊? |
nà nǎ xíng ā |
그게 어떻게 가능해? 말도 안 돼! |
A:我借给你的钱就不用还了。 B:那哪行啊?好借好还再借不难嘛! |
A:你们先回去吧,剩下的事情我来做。 B:那哪行啊?还是咱们一起做完再回去吧。 |
87 |
打定主意 |
dǎ dìng zhǔ yì |
마음을 정하다.결정을 내리다. |
我已经打定主意了,你就别再劝我了。 |
他打定主意的事谁劝也没用。 |
88 |
闷葫芦 |
mèn hú lu |
말이 없는 사람. 속을 알 수 없는 사람. |
他是个闷葫芦,一天到晚难得张口。 |
遇到了一个闷葫芦相亲男,怎么办? |
89 |
暗箭难防 |
àn jiàn nán fáng |
모함(음모)은 막기 어렵다. |
正所谓,暗箭难防,你还是小心一点吧。 |
我觉得最困难的事就是暗箭难防了。 |
90 |
莫须有 |
mò xū yǒu |
어쩌면 있을 것이다.(죄를)뒤집어씌우다. |
不要给我加莫须有的罪名。 |
我不想听莫须有的解释。 |
91 |
同生死共存亡 |
tóng shēng sǐ gòng cún wáng |
살아도 같이 살고 죽어도 같이 죽는다. |
你放心,我会跟你同生死共存亡。 |
同生死共存亡一直是我对你的承诺。 |
92 |
一就是一,二就是二 |
yī jiù shì yī èr jiù shí èr |
말을 한 번 하면 바꾸지 않는다. |
我说话向来都是一就是一,二就是二。 |
男子汉大丈夫说话就应该一就是一,二就是二。 |
93 |
女大十八变 |
nǚ dà shí bā biàn |
여자는 성장할 때까지 모습과 성격 등이 여러 번 바뀐다. |
真是女大十八变,我都认不出你了。 |
女大十八变,你跟小时候完全不一样了。 |
94 |
女大不中留 |
nǚ dà bù zhōng liú |
여성이 성년이 되면 적절한 때에 결혼을 해야지, (친정) 집에 오래 머물러 있으면 않된다. |
中国有句老话叫做女大不中留。 |
看来真是女大不中留,所以只要我能嫁出去,我爸妈真的是什么都不挑。 |
95 |
泼冷水 |
pō lěng shuǐ |
찬물을 끼얹다. |
他的爱好就是泼别人冷水。 |
被人泼了冷水,我顿时没了兴致。 |
96 |
清君侧 |
qīng jūn cè |
군주 주변의 간신들을 제거하다. |
历史上著名的清君侧事件之一是明朝初年的靖难之役。 |
清君侧,不仅历史中常发生,也可能在现实中发生。 |
97 |
敲门砖 |
qiāo mén zhuān |
입신양명의 수단. 출세 수단. |
教育专家说技能加职业素养就是求职敲门砖。 |
不仅是找工作需要有学历,连找对象都离不开‘学历’这块敲门砖。 |
98 |
敲竹杠 |
qiāo zhú gàng |
남의 약점을 이용하거나 구실을 붙여 바가지를 씌우거나 재물을 뜯어내다. |
这东西你买贵了,肯定是被敲竹杠了。 |
明知道他是在敲竹杠,我却没有办法。 |
99 |
豁出去 |
huō chu qu |
어떤 희생을〔대가를〕 치르더라도 하다. 죽기살기로 하다. |
我豁出去了,就这么做吧。 |
他现在就是抱着豁出去的心态啊。 |
100 |
迷魂汤 |
mí hún tāng |
미혼탕. 혼을 잃게 하는 탕약.남을 홀리는 말이나 행동. |
他好像被灌了迷魂汤一样。 |
广告中往往带有迷魂汤,迷住了观众。 |
101 |
乱成一锅粥 |
luàn chéng yì guō zhōu |
엉망이 되다. 곤죽이 되다 |
现在家里乱成一锅粥了,你快回来吧。 |
幸亏我及时发现了这个问题,要不然还不得乱成一锅粥! |
102 |
破天荒 |
pò tiān huāng |
이전에 아무도 하지 못한 일을 처음으로 해내다. |
他破天荒开口谈起了自己的前妻。 |
她今天破天荒穿了裙子。 |
103 |
跑腿儿 |
pǎo tuǐr |
심부름을 하다. |
我现在实在走不开,你就帮我跑跑腿儿吧。 |
我只是个跑腿儿的,什么也不知道。 |
104 |
眼中钉肉中刺 |
yǎn zhōng dīng ròu zhōng cì |
눈엣가시 |
他现在看我就是眼中钉肉中刺。 |
他们互相把对方视为眼中钉肉中刺。 |
105 |
来劲儿 |
lái jìnr |
힘이 솟다. 득의양양하다. |
我就这么一说,你还真来劲儿了? |
他一听要出去玩儿,马上就来劲儿了。 |
106 |
雷声大、雨点小 |
léi shēng dà yǔ diǎn xiǎo |
천둥은 크지만 빗방울은 작다. 계획만 요란하고 실제 실천하는 바가 없다. 말만 잘하고 실천에는 약하다 |
这次活动结果给很多人“雷声大、雨点小”的感觉。 |
我们应该如何避免“雷声大,雨点小”的现象呢? |
107 |
领头羊 |
lǐng tóu yáng |
지도자. 선도자. |
机会是均等的,大家都可以争做领头羊。 |
这个领域还没有出现领头羊品牌,整个行业处于群龙无首的竞争阶段。 |
108 |
二把刀 |
èr bǎ dāo |
미숙한 사람. 얼치기. 풋내기. 엉터리. |
素质差,技术水平低的,“二把刀”司机将会成为马路杀手。 |
他们都是二把刀专家,不可相信。 |
109 |
老狐狸 |
lǎo hú li |
교활한 사람. 여우 같은 사람. |
他可是出了名的老狐狸,你一定要小心啊。 |
他被内部员工取绰号为“老狐狸” |
110 |
变色龙 |
biàn sè lóng |
카멜레온. |
他就是一个见风使舵的变色龙。 |
他就像一只变色龙,能让自己迅速披上各种外衣。 |
111 |
半瓶水 |
bàn píng shuǐ |
미숙한 사람, 얼치기, 덜렁이, 지식(기술)이 얕은 사람. |
他以前就像个孩子,半瓶水晃荡,现在心态成熟多了。 |
做人要低调,不要再做晃荡的半瓶水! |
112 |
老黄牛 |
lǎo huáng niú |
묵묵히 성실하게 일하는 사람. 열심히 일만 하는 사람. |
今年56岁的郑先生憨厚朴实,干起活儿来不亚于年轻力壮的小伙子,被大家称为“老黄牛”。 |
一直以来,他对人、对事、对工作都始终如一地坚持着“老黄牛精神”。 |
113 |
井底蛙 |
jǐng dǐ wā |
정저와. 우물 안의 개구리라는 뜻으로, 세상 물정을 모르는 사람을 이르는 말. |
我觉得自己跟井底蛙似的,特别想出去闯一闯。 |
你应该出去见见世面,不要再当井底蛙了。 |
114 |
睁眼瞎 |
zhēng yǎn xiā |
눈뜬장님. 당달봉사 (비유) 문맹.(文盲) |
不读书就没文化、没出路,将来就是文盲、睁眼瞎。 |
我们都希望山区的孩子们学点文化,让他们长大后不再当睁眼瞎。 |
115 |
地头蛇 |
dì tóu shé |
본바닥〔한 지방〕의 불량배〔건달·깡패〕. |
他们就是本地的地头蛇,你千万不能得罪过他们。 |
如果让你选,你愿意做强龙还是地头蛇? |
116 |
长舌妇 |
cháng shé fù |
긴 혀를 가진 부녀자.수다스러운 여자. 쌍방을 부추겨서 시비를 잘 일으키는 여자. 이간질을 잘 하는 여자. |
窥探别人的隐私以及在人背后论是非是长舌妇心理的典型表现。 |
长舌妇是指爱扯闲话、搬弄是非,对别人说三道四的人。 |
117 |
癞皮狗 |
lài pí gǒu |
비열한 놈. |
他就像一只癞皮狗一样跟在我身后,寸步不离。 |
他真像一条癞皮狗,逮谁咬谁。 |
118 |
绊脚石 |
bàn jiǎo shí |
장애물. 방해물. 걸림돌. |
我觉得姐弟恋也没什么不好,年龄已经不再是婚姻爱情的绊脚石了。 |
他的强硬成为他的人生绊脚石。 |
119 |
保护伞 |
bǎo hù sǎn |
비호자. 후견인. 후원자. 비호 세력. 바람막이. 백그라운드. |
时至今日,政策性农业保险已成为广大农民群众致富的保护伞。 |
选择一份合理的健康险计划,就相当于为健康打上了一把保护伞,让我们更好的享受幸福人生。 |
120 |
笑面虎 |
xiào miàn hǔ |
겉은 온화하지만 속은 음흉한 사람. |
他表面和善,却一肚子阴谋诡计,所以大家都称他为笑面虎。 |
他在我们公司是一个出了名的笑面虎。 |